Томск. 14 апреля. ИНТЕРФАКС-СИБИРЬ - Журналисты, склоняющие название пострадавшего от пожара хакасского села Шира, допускают серьезную грамматическую ошибку, заявила заведующая кафедрой русского языка и стилистики Томского государственного педагогического университета, профессор Нина Болотнова.
"Шира" - слово иноязычного происхождения, финно-угорского, а иноязычные наименования княжеств, королевств, провинций, малоизвестных городов, рек, населенных пунктов употребляются в неизменяемой форме, и как раз на это название действует этот принцип, то есть не склоняется", - сказала Н.Болотнова агентству "Интерфакс-Сибирь" во вторник.
По словам, большое значение в употреблении названия села Шира также имеет, кем и в какой ситуации оно используется.
"В разговорной речи вполне можно говорить "поехал в Ширу", "пожары в Шире" - обычный носитель языка может это допустить. Но в публичной речи, в новостных публикациях должна быть большая строгость - склонять название села Шира недопустимо", - пояснила собеседница агентства.
Название села Шира в последние дни активно используют российские СМИ в связи с пожарами в Хакасии. При этом местные жители в соцсетях выражают недовольство тем, что некоторые журналисты склоняют название села.