Пенза. 30 марта. ИНТЕРФАКС-ПОВОЛЖЬЕ - Пензенский переводчик Юрий Стома второй раз за три месяца пополнил словарный запас англоязычного населения.
"Американский Merriam Webster's Open Dictionary 26 марта включил в свой состав предложенный мною неологизм - rumorology, что означает "наука или практика распространения слухов" (rumors - слухи)", - сообщил агентству "Интерфакс-Поволжье" Ю.Стома.
"Это слово давно просилось в словарь", - считает переводчик. Он напомнил, что еще в 2005 году перевел для одного из московских издательств книгу о "черном пиаре" в США под названием "Введение в руморологию".
Как сообщалось, в декабре 2009 года американский словарь принял предложенный пензенским переводчиком неологизм Rusglish, составленный из слов Russian и English и означающий извращенное сочетание английских и русских слов.
На вопрос агентства, есть ли еще у него в запасе неологизмы, Ю.Стома ответил утвердительно и привел пример - интернавт, то есть погруженный в Интернет, по аналогии с космонавтом.