Москва. 17 октября. ИНТЕРФАКС – Второй выпуск литературного альманаха с произведениями российских и казахстанских писателей поможет не только познакомить читателей с современной литературой обеих стран, но и вести диалог между ними на новом уровне, считают участники презентации альманаха.
"По собственному опыту знаю, что современная казахская литература, в том числе русскоязычная казахская литература, в течение продолжительного времени оставалась незамеченной. За это время образовалось целое поколение ярких самобытных авторов, которые уже сейчас получили признание за рубежом. На страницах альманаха встретились не только русские и казахские писатели, но и русскоязычные писатели и писатели, пишущие на казахском", - заявил казахстанский писатель и переводчик Илья Одегов во время презентации альманаха в Москве.
По его словам, альманах стал шагом для взаимопроникновения этих двух литератур.
Как отметил посол Казахстана в России Марат Тажин, вышедший альманах посвящен прозе и поэзии молодых. По словам дипломата, в новый сборник вошли произведения около 50 прозаиков и поэтов.
Он уточнил, что это стало одним из результатов совместных литературных встреч представителей двух стран.
"Второе, что мы планировали – это взаимные переводы с казахского на русский и с русского на казахский. На эту тему в прошлом году проводился конкурс переводчиков "Золотой мост". Третье, как результат нашего сотрудничества, были выпущены специально подготовленные материалы на страницах "Литературной газеты". В-четвертых, хочу вам доложить, что 22 октября, буквально через неделю, закончится конкурс, который мы провели среди всех вузов России на знание казахского языка, культуры и истории", - заявил М.Тажин.
Он также отметил, что подобные встречи не являются ностальгией о прошлом.
"Ностальгические сантименты, наверное, важны для индивидуальных переживаний, но это не та почва, на которой мы можем вести современный диалог. Речь идет именно о диалоге, а диалог требует уважительного понимания современных процессов, трендов, которые происходят в культуре обеих стран", - сказал посол Казахстана в России.
Он также призвал не оценивать сегодняшние процессы по лекалам из прошлого.
"Сегодня некоторые из присутствующих здесь авторов имеют публикации в англоязычных странах, что абсолютно нормально. Мы не замыкаемся в той или иной культуре, а именно хотим обмениваться, делиться взглядами", - подчеркнул М.Тажин.
По мнению директора издательства "Художественная литература" Георгия Пряхина, из дружбы русских переводчиков и казахских писателей рождались шедевры.
"В этом альманахе представлены не только столичные города, но и региональная литература. Еще неизвестно, где зародится великий роман, это может быть как Казахстан, так и Россия", - добавил Г.Пряхин.
По мнению главного редактора журнала "Роман-газета" Юрия Козлова, важно, чтобы книга попала в библиотеки и на кафедры вузов, где изучают современную литературу. Он также предложил провести семинар молодых казахстанских и российских писателей с обязательным привлечением переводчиков.
Второй выпуск литературного альманаха "Казахстан-Россия" издан по инициативе посольства Казахстана в России совместно с Союзом писателей Казахстана, "Литературной газетой" и "Роман-газетой". О продолжении серии альманаха писатели России и Казахстана договорились на встрече, состоявшейся в октябре 2015 года.