Вашингтон. 18 июня. ИНТЕРФАКС - Официальный представитель госдепартамента США Джен Псаки попыталась оправдать нацистскую терминологию и.о. премьера Украины Арсения Яценюка неверным переводом с украинского языка на английский.
В размещенной на сайте посольства Украины в США статье Яценюка население Донецкой и Луганской областей называется "недочеловеками" ("subhuman" - по-английски - ИФ) - термином, который использовался в гитлеровской пропаганде в отношении славянских народов.
На брифинге в минувший вторник в ответ на вопрос журналиста о реакции в Вашингтоне на это высказывание, Д.Псаки сказала: "Комментарий премьера (Яценюка - "ИФ") был подан неверно. Он никого не называл "недочеловеками" (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию в Восточной Украине, бесчеловечны ("inhuman" по-английски - "ИФ"), а в этом есть некоторая разница. И при этом он (Яценюк - "ИФ") имел в виду вооруженных боевиков, а не россиян, именно так я поняла в переводе".
Журналист напомнил, что первоначально в тексте статьи на английском языке использовался именно термин "недочеловеки" (subhuman), который позднее был изменен на "беcчеловечны" (inhuman).
"Думаю, это вопрос точности перевода", - сказала на это Д.Псаки.
Отвечая на вопрос о том, поднимали ли США перед украинской стороной вопрос терминологии Яценюка и оскорбительного высказывания в адрес российского президента со стороны Дещицы, Д.Псаки заметила: "Нет, я считаю, что это был просто важный компонент той ситуации, в которой были сделаны эти заявления".