Уфа. 28 ноября. ИНТЕРФАКС-ПОВОЛЖЬЕ - Коллектив из нескольких десятков авторов создал точный перевод Корана на русский язык, презентация книги состоится 7 декабря в Махачкале, сообщил председатель ДУМ Татарстана Камиль-хазрат Самигуллин.
"Мы очень много думали, кто может освоить этот труд. Один человек не способен вобрать в себя все качества: знать и арабский, и русский одновременно, знать тонкости шариата и историю, быть филологом одновременно. Поэтому мы пришли к выводу, что это может быть только духовная личность, которая будет состоять из многих людей, и каждый будет специалистом в своем направлении", - рассказал он на ежегодном заседании Группы стратегического видения "Россия - Исламский мир" в Уфе в четверг.
Работа более 40 авторов продолжалась на протяжении семи лет, результатом ее стал, по мнению представителя ДУМ Татарстана, наиболее точный перевод первоисточника.
"Я считаю, что (этот перевод - ИФ) ближе к истине и дальше от ошибок. Может быть, у нас будут ошибки, но метод, который мы выбрали, я считаю самым подходящим и правильным", - сказал Самигуллин.
Такая работа, по его мнению, была необходима, поскольку все существующие до сих пор переводы были сделаны атеистами-востоковедами или православными проповедниками.
"Православные проповедники переводили, чтобы понять приближенно, востоковеды переводили, будучи атеистами", и смысл зависел от переводчика, отметил он.
Кроме того, в русском языке нет устоявшейся исламской терминологии.
"Зачастую терминология была взята у православных, и она не всегда подходит",- отметил Самигуллин.
Он рассказал, что, в частности, иногда слово "сидр" переводится как "лотос". "Но слово "сидр" переводится как "жожоба", у нее есть шипы. В Коране говорится, что в джаннате (райских садах - ИФ) она будет без шипов. Но лотос всегда без шипов", - пояснил он.
Самигуллин рассказал, что переведенный Коран признало ДУМ Дагестана, которое категорически запрещает читать переводы. Изданием заинтересовались также мусульмане в Белоруссии, которые планируют перевести его на белорусский язык. Ранее авторы сделали также перевод Корана на татарский, электронный вариант которого передали башкирским мусульманам для перевода на национальный язык.